Аудиогид с тифлокомментарием для музея-усадьбы «Кусково»

Весь март 2022 тифлокомментаторы «РуФилмс» и незрячие эксперты работали над созданием аудиотура по архитектурно-парковому ансамблю усадьбы Кусково, адаптированного под потребности незрячих посетителей. Проект был выполнен благодаря фонду Александра Светакова«Свет» и гранту, который усадьба Кусково получила в конкурсе по поддержке проектов московских музеев в сфере инклюзии «Без исключения». Тифлокомментаторы «РуФилмс» вместе с сотрудниками музея изучали историю […]

Лаборатория когнитивных исследований

17 марта на базе ГУАП и Инженерной школы ГУАП при участии Евразийской лиги субтитровщиков состоялось торжественное открытие Лаборатории когнитивных исследований. Заведующий лаборатории — генеральный директор RuFilms Алексей Козуляев. Лаборатория когнитивных исследований войдет в инновационно-исследовательский кластер Инженерной школы, объединяющий более десяти лабораторий и конструкторских бюро. Цели создания Лаборатории: разработка прикладных методов анализа и оценки качества аудиовизуального […]

Евразийская лига субтитровщиков делает немое кино доступным для незрячих

11 августа группа студентов курса «Основы аудиодескрипции» под руководством Ивана Борщевского закончила написание тифлокомментария (аудиодескрипции) к немому черно-белому фильму Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (1902 г.). «Выбор фильма неслучаен, — говорит руководитель проекта Иван Борщевский. — Жорж Мельес не только известный сценарист, режиссер и актер – он придумал снабжать немые фильмы коротким комментарием, в котором […]

Конкурс научных работ 2021

Конкурс научных работ по аудиовизуальному переводу и медиадоступности от Евразийской лиги субтитровщиков В 2021 году количество победителей и призов значительно больше, чем прошлом: жюри ЕЛС будут выбирать по 6 победителей в двух категориях и награждать не только целевыми грантами на профессиональное обучение. Профессиональная ассоциация переводчиков и редакторов субтитров «Евразийская лига субтитровщиков» совместно со Школой аудиовизуального […]

Стандартизация правил и терминологии аудиовизуального перевода

Субтитры и озвучивание на русском языке: запущена работа по стандартизации правил и терминологии аудиовизуального перевода Евразийская лига субтитровщиков (ЕЛС) совместно с компаниями RuFilms, SDI Media Russia и Альба Мультимедиа приступила к разработке стандартов субтитрирования и унификации терминологии перевода под озвучивание на русском языке. В рамках проекта будут также предложены стандарты оценки профессиональных компетенций аудиовизуального переводчика […]

Интервью ШАП с Е. Малёновой об открытии магистерской программы по аудиовизуальному переводу

https://vimeo.com/467782567 Интервью Школы аудиовизуального перевода с Евгенией Маленовой, деканом факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, о запуске магистерской программы подготовки аудиовизуальных переводчиков — 14.10.2020.

ОМГУ им. Ф.М. Достоевского — новый партнер ЕЛС

Приветствуем нового партнера Евразийской лиги субтитровщиков – Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского! Соглашение о сотрудничестве было подписано 30 сентября 2020, в День переводчика (что нельзя не считать добрым знаком).  Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского — высшее учебное заведение в г. Омске; первое учебное заведение города, имеющее статус университета с момента основания. С 2004 года носит имя Федора Михайловича […]

Круглый стол «Стандарты качества в сфере аудиовизуального перевода»

30 сентября 2020 года профессиональная ассоциация переводчиков и редакторов субтитров «Евразийская лига субтитровщиков» проведет онлайн-дискуссию с коллегами из отрасли аудиовизуального перевода, на котором обсудит актуальное состояние индустрии, вопросы подготовки переводческих кадров, а также стандарты качества. Цель организации дискуссии: определение проблем, а также формализация внутренних правил и терминологии отрасли аудиовизуального перевода в России. Это будет первый […]

Итоги конкурса научных работ

Итоги конкурса научных работ по аудиовизуальному переводу и цифровой доступности официально подведены Проанализировав свыше 50 работ разной величины и направленности, жюри долго принимали решение. Замечательных исследований оказалось больше, чем мы ожидали! Впечатляющим оказалась и масштабность охвата: мы получили работы из 15 городов России (Москва, Санкт-Петербург, Ишим, Казань, Новосибирск, Иваново, Барнаул, Вологда, Рязань, Уфа, Пермь, Воронеж, Лыткарино, […]

Право интеллектуальной собственности в работе аудиовизуального переводчика

Автор: Ларин Александр Александрович — директор бюро переводов «Альба», кандидат юридических наук, доцент, руководитель юридической службы Союза переводчиков России. Статья подготовлена в сотрудничестве с Евразийской лигой субтитровщиков. Кто является автором перевода? Автором признается гражданин, творческим трудом которого создано переводное произведение (ст. 1257 ГК РФ). В большинстве стран романо-германской правовой системы (Россия, страны ЕС) автором может быть […]