Стандартизация правил и терминологии аудиовизуального перевода
Субтитры и озвучивание на русском языке: запущена работа по стандартизации правил и терминологии аудиовизуального перевода Евразийская лига субтитровщиков (ЕЛС)...
Субтитры и озвучивание на русском языке: запущена работа по стандартизации правил и терминологии аудиовизуального перевода Евразийская лига субтитровщиков (ЕЛС)...
Интервью Школы аудиовизуального перевода с Евгенией Маленовой, деканом факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф. М. Достоевского, о запуске магистерской програм...
Приветствуем нового партнера Евразийской лиги субтитровщиков – Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского! Соглашение о сотрудничестве было подпи...
Круглый стол «Стандарты качества в сфере аудиовизуального перевода» — 30 сентября 2020 30 сентября 2020 года профессиональная ассоциация переводчиков и редакто...
Итоги конкурса научных работ по аудиовизуальному переводу и цифровой доступности официально подведены Проанализировав свыше 50 работ разной величины и направлен...
Право интеллектуальной собственности в работе аудиовизуального переводчика Автор: Ларин Александр Александрович — директор бюро переводов «Альба», кандидат юрид...
Прием научных работ на конкурс от ЕЛС закрыт: авторы лучших работ получат целевые гранты на обучение Евразийская лига субтитровщиков выделила целевые гранты-сер...
ЕЛС приглашает принять участие в неделе онлайн-презентаций лучших субтитровочных программ С 27 мая стартует недельная онлайн-презентация, задача которой – расск...
Евразийская лига субтитровщиков официально принята в Международную федерацию переводчиков FIT. ФИТ (Federation internationale des traducteurs, FIT) — профессион...
Рады сообщить о подписании нового соглашения о сотрудничестве с Автономным университетом Барселоны и исследовательской группой Transmedia Catalonia, целью котор...