Право интеллектуальной собственности в работе аудиовизуального переводчика

Право интеллектуальной собственности в работе аудиовизуального переводчика

Автор: Ларин Александр Александрович — директор бюро переводов «Альба», кандидат юридических наук, доцент, руководитель юридической службы Союза переводчиков России. Статья подготовлена в сотрудничестве с Евразийской лигой субтитровщиков.

Кто является автором перевода?

Автором признается гражданин, творческим трудом которого создано переводное произведение (ст. 1257 ГК РФ). В большинстве стран романо-германской правовой системы (Россия, страны ЕС) автором может быть только физическое лицо (независимо от возраста), в англо-саксонских странах (Великобритания, США) автором также может быть юридическое лицо.

Современный процесс перевода часто представляет собой командную работу, т. е. работу, выполненную в соавторстве. Соавторами перевода могут быть не только переводчики, но и другие лица, участвовавшие в работе (редакторы). Законодательство разделяет делимое соавторство (разные переводчики выполняют перевод разных частей текста) и неделимое соавторство (несколько человек, например переводчик и редактор, вместе работают над одним фрагментом текста). В последнем случае ни один из соавторов не вправе без достаточных оснований запретить использование такого произведения другим соавторам, а доходы от использования произведения делятся поровну, если иное не предусмотрено соглашением между соавторами.

 

Любой ли перевод является объектом авторского права?

Признаки объекта авторских прав: творческий характер, оригинальность и неповторимость, выраженность в объективной форме (не обязательно публикация) — независимо от достоинств и назначения. Объектом авторских прав будет являться любой перевод (в том числе технический перевод, подстрочник и т. д.), поскольку если эту работу выполнят два разных переводчика, то результат будет отличаться (признаки оригинальности и неповторимости), а работа переводчика всегда носит творческий характер (не может быть сведена к определенному алгоритму).

Авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное произведение. Из этого можно сделать важный вывод: авторские права могут возникнуть у переводчика, даже если оригинальное произведение не является объектом авторского права (например, судебное решение или расписание движения поездов) или авторское право на оригинальное произведение прекратилось из-за истечения сроков (в России авторские права охраняются в течение жизни автора и 70 лет после его смерти, после чего произведение переходит в общественное достояние).

 

Нужно ли регистрировать авторское право?

Для возникновения, осуществления и защиты авторских прав не требуется регистрация произведения или соблюдение каких-либо иных формальностей, однако на практике может возникнуть необходимость доказательства авторства. Помочь доказать авторство поможет подписанное техническое задание или сохраненная переписка с заказчиком.

 

Является ли объектом авторского права устный перевод?

Признаком объекта авторского права является выраженность в объективной форме, в том числе в устной форме, в виде аудио- или видеозаписи. Из этого следует, что устный перевод является таким же объектом авторского права, как и письменный, а использовать запись устного перевода заказчик может только в том случае, если права на перевод перешли к нему по договору.

 

Могу ли я передать авторские права по договору?

В странах романо-германской правовой системы (Россия и ЕС) в составе интеллектуальных прав четко различаются личные неимущественные права (право авторства, право на имя, право на обнародование, право на неприкосновенность произведения), а также имущественные права (использование результата интеллектуальной деятельности и извлечение прибыли из его использования). При этом передать другому лицу можно только исключительные (имущественные права). Несколько иной подход к интеллектуальным правам (модель «copyright») характерен для англосаксонской правовой системы, где лицо (физическое или юридическое), к которому перешли права на результат интеллектуальной деятельности, фактически приравнивается к автору.

 

Каким договором оформляется передача авторских прав?

Как правило, отношения по осуществлению авторских прав оформляются посредством заключения гражданско-правового договора или трудового договора (в случае если их предметом является служебное произведение, на которое исключительные права возникают не у переводчика, а у заказчика (работодателя)). Существующая договорная практика в отношении переводчика как субъекта авторского права показывает, что применяются различные виды договоров гражданско-правового характера: об отчуждении исключительного права, лицензионный, авторского заказа, издательский договор. Также условия об отчуждении исключительного права могут содержаться в трудовом договоре, договоре возмездного оказания услуг или договоре подряда.

Согласно п. 1 ст. 1234 ГК РФ по договору об отчуждении исключительного права «одна сторона (правообладатель) передает или обязуется передать принадлежащее ей исключительное право на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации в полном объеме другой стороне (приобретателю)». Таким образом, исключительное право автора (переводчика как автора перевода) отчуждается навсегда и в полном объеме. Стоит отметить, что размер и порядок выплаты вознаграждения относятся к существенным условиям договора. Отсутствие данных условий в договоре либо неуказание в нем безвозмездного характера обозначает, что такой договор не может считаться заключенным. На основании положений статьи моментом перехода исключительных прав от правообладателя к приобретателю считается заключение договора, если договором не предусмотрено иное (например, момент оплаты).

В соответствии с п. 1 ст. 1235 «по лицензионному договору одна сторона — обладатель исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации (лицензиар) предоставляет или обязуется предоставить другой стороне (лицензиату) право использования такого результата в предусмотренных договором пределах». В договорной практике лицензионные договоры часто используются издателями для получения от автора произведения исключительного права на его перевод и использование такого перевода: таким образом, автор одновременно выражает согласие на издание произведения в переводе. Если же лицензионный договор заключается между переводчиком и заказчиком (например, издательством или бюро переводов), то переводчик является правообладателем, то есть лицензиаром.

Главным отличием от договора об отчуждении исключительных прав являются дополнительные существенные условия. Так, в лицензионном договоре обязательно должна быть указана территория, на которой лицензиат имеет право осуществлять свои права (если же территория не указана, то действие его исключительных прав распространяется на всю территорию Российской Федерации). Кроме того, если по договору об отчуждении исключительных прав права передаются полностью и навсегда, то в лицензионном договоре либо предусматривается конкретный срок действия (не превышающий срок действия исключительных прав лицензиара), либо по закону срок действия договора составляет 5 лет. При этом действие договора прекращается с прекращением исключительных прав автора. Указание размера вознаграждения, а также формы платежей в лицензионном договоре обязательно, как и в договоре об отчуждении исключительных прав, иначе договор считается недействительным. К существенным условиям также относится предмет договора — исключительные права на конкретный результат интеллектуальной деятельности и способы его использования.

Пункт 1 ст. 1290 ГК РФ ограничивает ответственность автора по договору об отчуждении исключительного права на произведение и лицензионному договору суммой реального ущерба, причиненного другой стороне. При этом, если автор произведения (в качестве которого выступает переводчик) нарушает договор, он обязан вернуть аванс и выплатить заказчику неустойку, только если она предусмотрена договором.

Большинство авторов относят издательский договор к подвиду лицензионного договора (т. е. сублицензионному договору). Статья 1287 ГК РФ предусматривает особые условия, согласно которым лицензиат обязан начать использование произведения не позднее срока, установленного в договоре, при этом лицензиар имеет право в одностороннем порядке отказаться от договорных обязательств, если лицензиат нарушил сроки. В свою очередь, лицензиар вправе требовать выплаты ему вознаграждения, если договор был расторгнут на основании и в порядке, предусмотренном ст. 450 ГК РФ.

К следующему виду авторского договора относят договор авторского заказа, который урегулирован ст. 1288 и ст. 1289 ГК РФ. Заключение договора данного вида чаще всего происходит между издателем и переводчиком, после того как первый приобрел исключительные права автора на использование перевода данного произведения. Однако существуют случаи, когда автор оригинала обращается непосредственно к конкретному переводчику с целью осуществления перевода его произведения: такие отношения могут быть оформлены договором авторского заказа или письменным согласием автора, которое впоследствии прилагается к договору между переводчиком и издателем. Кроме того, в отношениях переводчика и работодателя переводчик выступает в качестве автора перевода, соответственно, указанный вид договора может быть применен и к этой ситуации.

По договору авторского заказа одна сторона (автор) обязуется по заказу другой стороны (заказчика) создать обусловленное договором произведение науки, литературы или искусства на материальном носителе или в иной форме. Договор авторского заказа может носить безвозмездный и возмездный характер, однако вопрос об указании условия возмездности в ГК РФ решен отлично от предыдущих двух видов авторских договоров: он считается возмездным, если в договоре не указано иное.

Кроме того, стоит отметить, что в определении договора использовано понятие «на материальном носителе», что означает не передачу заказчику исключительных прав на перевод, а лишь передачу выполненного текста перевода в объективной форме. Отсюда следует вывод: имущественные права возникают и остаются у переводчика, и он вправе распоряжаться своим переводом любым способом. В противном случае стороны обязаны заключить договор об отчуждении исключительных прав или лицензионный договор. Использование же этих прав без заключения договора есть нарушение имущественных авторских прав переводчика, что влечет за собой возникновение ответственности.

Важным условием действительности договора авторского заказа является срок его исполнения, положения о котором содержатся в ст. 1289 ГК РФ. Учитывая творческий характер результатов интеллектуальной деятельности, законодатель обозначил продление срока по его истечении (льготный срок) на одну четвертую часть от всего срока. При этом, согласно п. 3. ст. 1289 ГК РФ, по истечении льготного срока заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от договора авторского заказа. П. 2 ст. 1290 указывает на возникновение у исполнителя (переводчика) ответственности в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения условий договора, при этом он обязан вернуть аванс и выплатить неустойку, если она предусмотрена в договоре. Кроме того, как уже было упомянуто ранее, в данном договоре совершенно не предусмотрены положения о дальнейшем использовании созданного произведения (перевода), а соответственно, не обозначен переход имущественных прав или их сохранение за автором. Поэтому, во избежание спорных ситуаций и нарушения авторского права исполнителя (переводчика), необходимо указывать все допустимые пределы использования заказчиком прав на произведение.

Учитывая, что авторские договоры носят гражданско-правовой характер, на них распространяется общий принцип свободы договора, поэтому допустимо включение условия об отчуждении исключительного права также в договор возмездного оказания услуг или договора подряда.

 

Возникают ли авторские права у штатного переводчика?

Перевод может являться служебным произведением, то есть произведением, созданным в пределах трудовых обязанностей переводчика. Отношения между работником (автором перевода) и работодателем оформляются посредством трудового договора. Ст. 1295 ГК РФ содержит положения о правах автора и работодателя на служебное произведение. Так, личные неимущественные авторские права возникают у автора произведения, а имущественные (исключительные) права по общему правилу принадлежат работодателю, впрочем, в договоре может быть указано иное. В последней редакции Гражданского кодекса появилось важное уточнение: в некоторых случаях закон предусматривает также возврат исключительного права работнику. Согласно абз. 2 п. 2 ст. 1295 «исключительное право на произведение возвращается переводчику в случае, если работодатель в течение 3-х лет со дня предоставления ему служебного произведения не начнет его использование, не передаст исключительное право на него другому лицу или не сообщит автору о сохранении произведения в тайне».

К существенным условиям договора относятся предмет договора, пределы использования исключительных прав на произведение, размер и порядок выплаты вознаграждения. Такое вознаграждение не может быть охвачено правом на получение заработной платы. Размер вознаграждения определяется по соглашению сторон, а в случае спора — судом.

 

Нужно ли получить согласие автора, чтобы сделать перевод?

Переводчик осуществляет авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного произведения, в том числе права автора самому переводить произведение на другой язык или разрешать данное действие другим лицам («право на перевод»). Таким образом, перевод произведения на иностранный язык возможен только с согласия первоначального автора (см. абз. 9 ч. 2 ст. 1270 ГК РФ, ст. 8 Бернской конвенции). При этом, поскольку право на перевод — это исключительное (имущественное право), ответственность наступает за действия по распространению перевода без согласия автора, а не за сам факт перевода. Если произведение перешло в общественное достояние (со дня смерти автора прошло больше 70 лет) или не является объектом авторского права в силу закона (нормативные акты, судебные решения), то получать согласие автора не нужно.

Авторские права на перевод не препятствуют другим лицам переводить то же оригинальное произведение, поэтому если произведение ранее уже переводилось, то запрашивать согласие у обладателей прав на перевод не нужно.

 

Обязан ли заказчик согласовать с переводчиком внесенные редактором в текст правки?

На перевод в полной мере распространяется право автора на неприкосновенность (ст. 1266 ГК РФ). Таким образом, не допускается без явно выраженного согласия переводчика внесение в перевод изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании предисловием, послесловием, комментарием или какими бы то ни было пояснениями. Право на неприкосновенность является исключительным (имущественным) правом и может быть передано другим лицам. В этой связи целесообразно включение в текст договора права переводчика на ознакомление с отредактированным вариантом перевода и предложение своих замечаний.

 

У меня подписано с заказчиком соглашение о конфиденциальности (NDA). Это ограничивает мои авторские права?

В соответствии с п. 1 ст. 3 действующей редакции Федерального закона от 29.07.2004 г. № 98 «О коммерческой тайне» коммерческая тайна представляет собой «режим конфиденциальности информации, позволяющий ее обладателю при существующих или возможных обстоятельствах увеличить доходы, избежать неоправданных расходов, сохранить положение на рынке товаров, работ, услуг или получить иную коммерческую выгоду». Обладателем (владельцем) информации, составляющей коммерческую тайну, может быть физическое или юридическое лицо, занимающееся предпринимательской деятельностью.

Охрана коммерчески значимой информации в рамках гражданско-правовых отношений осуществляется путем заключения соответствующих договоров. Наиболее часто в гражданско-правовые договоры включаются следующие условия:
– обязательство принимать меры по охране режима коммерческой тайны;
– обязанность рассматривать полученную по договору документированную информацию как конфиденциальную;
– обязанность не передавать оригиналы (копии) документов третьим лицам без предварительного согласия правообладателя;
– возможность расторжения договора в случае нарушения указанных выше требований (п. 1 ст. 450 ГК РФ).

Нередко обязательство о конфиденциальности в рамках гражданско-правовых отношений оформляется в виде отдельного документа (соглашение о конфиденциальности, договор о защите коммерческой тайны и т. д.). Подписание такого документа предшествует подписанию основного договора, в процессе исполнения которого стороны планируют обмениваться сведениями, составляющими коммерческую тайну.

Необходимость хранить содержание переведенных материалов в тайне может вступить в конфликт с интересами переводчика как автора, однако сохранение за переводчиком права на обнародование произведения нельзя рассматривать как основание для нарушения обязательств о конфиденциальности.

 

Как переводчику гарантировать оплату с помощью авторских прав?

Включение в договор условия о переходе исключительных прав заказчику после полной оплаты стоимости перевода может быть значимой гарантией получения переводчиком оплаты. Подобное условие в тексте договора может звучать следующим образом: «Все исключительные права на выполненный Исполнителем перевод как на результат интеллектуальной деятельности переходят от Исполнителя к Заказчику в полном объеме после оплаты услуг (работ) Заказчиком».

 

Как регулируются авторские права переводчика при сотрудничестве с зарубежными заказчиками?

Нередко складывается ситуация, когда отношения по поводу авторских прав осложняются иностранным элементом. В этом случае важно правильно определить применимое законодательство. Гражданский кодекс РФ (ст. 1256) и Бернская конвенция устанавливают следующие правила.

1. Территориальный принцип: в РФ охраняются произведения, обнародованные/находящиеся на территории РФ, авторы которых являются гражданами РФ, другие произведение охраняются только при наличии международного договора:
– Конвенция по охране литературной и художественной собственности (Берн, 1886 г.);
– Всемирная конвенция об авторском праве (Женева, 1952 г.);
– Соглашение о сотрудничестве в области охраны авторского права и смежных прав (СНГ; Москва, 1993 г.).

2. Автор определяется по законодательству государства, где имел место юридический факт, послуживший основанием для приобретения авторских прав (например, юридическое лицо в США).

3. Содержание исключительного права, его действие, ограничения, порядок его осуществления и защиты определяются по законодательству страны, где испрашивается охрана («закон суда»).

4. Срок охраны первой публикации по законодательству.

 

Какая ответственность наступает за нарушение авторских прав?

Гражданско-правовая ответственность переводчика заслуживает особого внимания. Ее можно разделить на договорную и недоговорную ответственность. Основанием договорной ответственности, как правило, является нарушение обязательств стороной. Основание недоговорной ответственности — нарушение личных неимущественных прав. Общие последствия нарушения прав закреплены в ч. 1 и ч. 2 ГК РФ, в ч. 4 Кодекса они раскрыты более конкретно и касаются непосредственно авторских прав.

Во-первых, говоря о таком основании ответственности, как нарушение личных неимущественных прав переводчика, следует отметить, что их защита осуществляется посредством следующих способов, содержащихся в ст. 12 и ст. 1251 ГК РФ: признания права; восстановления положения, существовавшего до нарушения права; пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения; компенсация морального вреда, публикации решения суда о допущенном нарушении. Целью применения мер гражданско-правовой ответственности является восстановление потерь и положения автора. Однако, согласно букве закона, наступает она только при выдвижении автором или правообладателем требования о защите его интересов.

Основанием может являться нарушение:
• права авторства и права автора на имя (путем неуказания имени переводчика на экземпляре произведения);
• права неприкосновенности произведения и защиты от искажения (путем внесения изменений в произведение без согласия на то автора — данное правонарушение может являться основанием ответственности как для самого переводчика в отношении автора оригинала, так и для иного лица в отношении переводчика);
• права на обнародование произведения (путем его опубликования без согласия автора).

Кроме того, в некоторых случаях основанием может служить выполнение некачественного перевода, который может содержать сведения, порочащие честь, достоинство и деловую репутацию гражданина (например, автора оригинала произведения или иного субъекта), что влечет за собой наступление ответственности в соответствии со ст. 152 ГК РФ. Так, «опровержение должно быть сделано тем же способом, которым были распространены сведения о гражданине, или другим аналогичным способом». Соответственно, опубликованный перевод произведения должен быть отозван или изъят из обращения. Вместе с тем, в п. 9 указанной статьи установлено, что «гражданин, в отношении которого распространены сведения, порочащие его честь, достоинство или деловую репутацию, наряду с опровержением таких сведений… вправе требовать возмещения убытков и компенсации морального вреда, причиненных распространением таких сведений».

Однако присвоение авторства (т. е. плагиат) — это более серьезное нарушение авторских прав, которое является основанием для возникновения уголовной ответственности. Уголовный кодекс РФ содержит лишь одну статью, которая предусматривает ответственность за плагиат и незаконное использование объектов авторского права, — это ст. 146. Так, переводчик, который присваивает себе авторство или осуществляет исключительные права на перевод произведения без согласия автора оригинала, может быть привлечен к уголовной ответственности, если причинил ущерб правообладателю в крупном размере. Разъяснение вышеуказанной статьи приводится в Постановлении Пленума Верховного суда Российской Федерации от 26.04.1997 г. № 14 «О практике рассмотрения судами уголовных дел о нарушении авторских, смежных, изобретательских и патентных прав, а также о незаконном использовании товарного знака». Согласно данному постановлению «при установлении размера ущерба суды должны исходить из обстоятельств каждого конкретного дела (например, из наличия и размера реального ущерба, размера упущенной выгоды, размера доходов, полученных лицом в результате нарушения им прав на результаты интеллектуальной деятельности…)». Кроме того, в постановлении также указываются действия, которые приравниваются к плагиату: «указанное деяние может состоять, в частности, в объявлении себя автором чужого произведения, выпуске чужого произведения (в полном объеме или частично) под своим именем, издании под своим именем произведения, созданного в соавторстве с другими лицами, без указания их имени».

Во-вторых, следует рассмотреть договорную ответственность, которая наступает, как правило, в случаях, предусмотренных законом или условиями договора. Защита исключительных прав переводчика может быть осуществлена посредством признания права; пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения; возмещения убытков; изъятия контрафактного материального носителя; публикации решения суда о допущенном нарушении с указанием действительного правообладателя. Наиболее частым способом является возмещение убытков переводчику.

В качестве примера можно привести нарушение условий договора о качестве услуг, таких как некачественный перевод текста. Качество перевода играет важную роль в создании произведения любого характера. Неточные формулировки могут исказить смысл текста, что может повлечь за собой нарушение условий договора или даже нарушение прав автора оригинального произведения. Согласно ст. 721 ГК РФ «качество выполненной подрядчиком работы должно соответствовать условиям договора подряда, а при отсутствии или неполноте условий договора требованиям, обычно предъявляемым к работам соответствующего рода».

Наконец, нарушение исключительного права автора произведения или иного правообладателя переводчиком влечет за собой наступление ответственности в размере, предусмотренном ст. 1301 ГК РФ. Она выражается в выплате компенсации по выбору потерпевшего в его пользу: 1) в размере от 10 тысяч рублей до 5 миллионов рублей (в зависимости от характера нарушения); 2) в двукратном размере стоимости контрафактных экземпляров произведения; 3) в двукратном размере стоимости права использования произведения, определяемой исходя из цены, которая при сравнимых обстоятельствах обычно взимается за правомерное использование произведения тем способом, который использовал нарушитель.

Итак, случаев возникновения гражданско-правовой ответственности достаточно много, поэтому подробно осветить каждый представляется сложным. Объем ответственности для каждого случая определяется индивидуально, в зависимости от характера правонарушения и размера причиненных убытков. При этом необходимо доказать факт нарушения прав и интересов переводчика, вину причинителя вреда, наличие причинно-следственной связи между правонарушением и убытками, а также размер убытков, что может оказаться довольно сложным на практике. Важно отметить, что пострадавшая сторона должна самостоятельно выдвинуть требования о возникновении ответственности и возмещении вреда.

 Нарушение авторских правРазглашение секрета производства (ноу-хау)
Материальная (с работником)Полная (п. 7 ст. 243 ТК РФ), прямой действительный ущерб
Дисциплинарная (с работником)Однократное грубое нарушение (п. 6 ст. 81 ТК РФ), увольнение при наличии вины, наличие убытка не требуется (формальный состав)
ГражданскаяВосстановление положения до нарушения права, компенсация морального вреда, публикация решения суда о нарушенииВозмещение убытков (реальный ущерб + упущенная выгода), фиксированная компенсация, пресечение действий, ликвидация юридического лица / прекращение деятельности ИП по решению суда
АдминистративнаяВ целях извлечения дохода (ст. 7.12 КоАП РФ)Разглашение (ст. 13.14 КоАП РФ), в целях недобросовестной конкуренции (ст. ч. 2, ст. 14.33 КоАП РФ)
УголовнаяКрупный ущерб — более 100 000 рублей (ст. 146 УК РФ)Собирание и разглашение (ст. 183 УК РФ)

Для того чтобы избежать подобных ситуаций, переводчику следует тщательно ознакомиться с условиями договора и законодательством, также немаловажно добросовестно относиться к выполнению своих обязанностей и соблюдению прав автора оригинального произведения.

Оригинал статьи: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/legal/copyright-audiovisual-translation.html