25.12.2019

Новости проекта “Стандарт” (в сотрудничестве с НКО организация «Ассоциация преподавателей перевода»). Напоминаем, что Стандарты носят исключительно рекомендательный характер и составлены на обобщении опыта работы виднейших специалистов в своих областях, с привлечением коллег из других организаций, в т.ч. зарубежных специалистов и организаций. Сформирован список комиссий, набор в группы продолжается. На данный момент обозначены к работе следующие темы (комиссии активно формируются):
Субтитрирование для групп с особыми когнитивными потребностями/Стандарты «упрощенного чтения/Аудиодескрипция (ведущая организация «Ассоциация переводчиков и редакторов субтитров «Евразийская лига субтитровщиков»)

Краткое описание: в 2020-2030 году объем услуг в данной области на территории РФ увеличится примерно в 20 раз. С 1 января в силу вступило Постановление правительства РФ, согласно которому все программы, демонстрируемые вещательными и кабельными каналами должны иметь субтитры для глухих. Существующий ГОСТ, по мнению экспертов, устарел и не соответствует ни международным стандартам, ни экспериментальным данным. Необходимость нового стандарта очевидна. В соответствии с общемировой классификацией, услуги в области обеспечения цифровой доступности относятся к отрасли аудиовизуального перевода.
Стандарты субтитрирования для иностранных вендоров, желающих продвигать контент в России и международные стандарты субтитрирования для российских вендоров (ведущая организация «Ассоциация переводчиков и редакторов субтитров «Евразийская лига субтитровщиков»)

Краткое описание: Работа данной комиссии преследует двоякую практическую цель. Во-первых. Нет официальных стандартов субтитрирования для вещательных и стриминговых платформ на территории РФ и перевода субтитров. Существующие носят эмпирический характер и не подвергались реальному тестированию на предмет параметров, особенностей восприятия разными возрастными группами и в разных условиях просмотра (скорость чтения, размещение, цвет и пр). Очень близкой к данной теме является и подготовка рекомендаций для стандарта закадрового озвучивания и дубляжа.
Однако после принятие Постановления Правительства РФ от 13 декабря 2019 года о мерах по содействию экспорту российского АВ контента не менее важной является и тема подготовки стандартов и рекомендаций для наших вещателей.

Стандарты подготовки кадров для АВ перевода, субтитрирования и преподавания данных дисциплин в вузах. (ведущая организация «Ассоциация преподавателей перевода»)

Краткое описание: В настоящее время подготовка кадров для аудиовизуального перевода, субтитрирования в РФ не ведется. Соответственно, при наличии а) огромного спроса работодателей б) большого интереса студентов нет и стандарта подготовки кадров и преподавателей в данной области. В проекте Профессионального стандарта для специалистов в области перевода аудиовизуальный перевод уже есть, и соответственно, с 2020 года это должно найти и отражение в образовательных стандартах и учебных планах вузов. Данная комиссия создается для учета пожеланий работодателей к учебным планам, стандартам подготовки, тестирования кадров и изучения уже имеющегося практического опыта вузов и различных форм ДО.
Стандарты суртитрирования для оперных и театральных постановок (ведущая организация «Ассоциация переводчиков и редакторов субтитров «Евразийская лига субтитровщиков»)

Краткое описание: В настоящее время благодаря усилиям руководителей театров и композиторов необходимость сопровождения спектаклей и оперных постановок суртитрами более не вызывает дискуссий. Однако сами суртитры создаются на местах без каких-либо стандартов, без исследовательской базы и зачастую не помогают, а мешают просмотру произведений. Данный стандарт призван выработать единые рекомендации на основе экспериментальных исследований российских и зарубежных ученых и опыте практиков лучших драматических и оперных театров РФ.

Стандарты субтитрирования для погружающих сред (стереокино, виртуальная и дополненная реальность) (ведущая организация «Ассоциация переводчиков и редакторов субтитров «Евразийская лига субтитровщиков»)

Краткое описание: В ближайшие 10 лет объем произведений, созданных с применением когнитивно погружающих технологий увеличится примерно в 45-50 раз. Взрывной рост в данной области связан с внедрением технологий 5g и Big Data. Текстовая информация, в частности, субтитры, как показывают уже имеющиеся исследования российских (В. Пятин) и зарубежных ученых в погружающих средах воспринимаются и обрабатываются мозгом совершенно по-иному. Поскольку, по мнению большинства экспертов в области образования, одним из главных направлений использования VR и AR уже сегодня является обучение, наличие стандартов перевода и представления субтитров в данной области является важным фактором повышения эффективности обучения.

Стандарты субтитрирования аудиовизуальных образовательных программ (ведущая организация «Ассоциация переводчиков и редакторов субтитров «Евразийская лига субтитровщиков»)

Краткое описание: Образовательные программы являются одним из сложнейших и малоизученных направлений в области субтитрирования и аудиовизуального перевода. Они сочетают в себе а) высокую насыщенность терминологией и устойчивость к компрессии б) необходимость выполнения основного требования к субтитрам – их «незаметности» для зрителя. Существуют исследования, позволяющие решить эти задачи. Более того, как показывают исследовательские данные, поколение «цифровых аборигенов», рожденное на рубеже веков, более 80 процентов учебной информации воспринимает в форме аудиовизуальных произведений, а не печатных текстов. Поэтому роль визуальных носителей в обучении будет только расти. Чтобы избежать появления огромного количества непрофессиональных и откровенно вредных форм представления материала, необходим стандарт в данной области.
Стандарты вертикального субтитрирования для мобильных устройств
Краткое описание: Перевод к просмотру видео и аудиовизуальных материалов на мобильных устройствах привел к появлению иной, более «узкой» формы экрана, вытянутой вертикально. Она меньше привычной для формата 4:3 в 2 раза, а для формата 16:9 – почти в 4 раза. Это сразу изменило подход к читаемости и переводу вертикальных субтитров. Данная область нуждается в исследовании как с нейрофизиологической, так и с переводоведческой точки зрения и разработке стандартов.