12.11.2019

Как уже анонсировалось на собрании Некоммерческой организации «Ассоциация преподавателей перевода» в рамках ТФР 2019 в г. Санкт-Петербург, «Ассоциация преподавателей перевода», действующая на основании Устава, именуемая в дальнейшем (Ассоциация), в лице Президента Нечаевой Натальи Викторовны, «Ассоциация переводчиков и редакторов субтитров «Евразийская лига субтитровщиков» действующая на основании Устава, (именуемое в дальнейшем Лига), в лице Президента Конотоповой Елены Анатольевны, в дальнейшем именуемые Стороны), договорились о нижеследующем:

1. Начать совместный проект по разработке стандартов в различных областях (в дальнейшем Проект «Стандарт»), согласующихся с деятельностью Сторон.

2. Данный проект абсолютно согласуется с основным Соглашением между сторонами и призван помочь зарубежным коллегам, работающим на российский медиа и образовательный рынок. А также нашим российским коллегам, которые еще только набираются опыта в данных областях.

3. Проект планируется начать в ноябре 2019 года и закончить в феврале-апреле 2020 года.

4. Общее руководство проектом (Проект «Стандарт») возлагается на:

– От «Ассоциация преподавателей перевода» проект ведет Председатель Правления Степанова Мария Михайловна (info.translationteachers@gmail.com)

– От «Ассоциация переводчиков и редакторов субтитров «Евразийская лига субтитровщиков» Конотопова Елена Анатольевна (easubtitlersleague@gmail.com)

5. Стандарты носят исключительно рекомендательный характер и составлены на обобщении опыта работы виднейших специалистов в своих областях, с привлечением коллег из других организаций, в т.ч. зарубежных специалистов и организаций.

6. По итогам реализации проекта все материалы будут доступны в виртуальных библиотеках Ассоциации и Лиги, на их сайтах, а также выпущены небольшим тиражом в печатном виде.

7. Строить работу над проектом планируется следующим образом: По определённым и одобренным Сторонами темам создаются комиссии, которые возглавляют члены Ассоциации либо Лиги. Руководители комиссий самостоятельно набирают в свои группы специалистов и приглашенных экспертов, формируют фокус-группы и исследования. Комиссии определяют удобные для себя режимы работы (письменно в чатах и мессенджерах или на онлайн-совещаниях). И раз в месяц ставят руководителей проектов о том, что делано, в чем нужна помощь и поддержка. Своевременно сообщают о ротации членов групп/комиссий.

8. Информационную поддержку проекта принимают на себя обе Стороны, согласовывая между собой содержание публикаций.
Приглашаем членов обеих Ассоциаций принять участие в исследованиях, фокус-группах и работе комиссий. На данный момент обозначены к работе следующие темы (комиссии активно формируются, приглашаются сторонние эксперты в обозначенных областях):

  • Стандарты подготовки кадров для АВ перевода, субтитрирования и преподавания данных дисциплин в вузах.
  • Аудиодескрипция.
  • Стандарты субтитрирования для иностранных вендоров, желающих продвигать аудиовизуальный контент в России.
  • Суртитры.
  • Подготовка перевода для закадрового озвучивания и дубляжа АВ произведений.
  • Возможность применения субтитров в AR/VR.

Состав комиссий будет публиковаться по мере их формирования
отдельными публикациями. Следите за новостями!

Положения настоящего Соглашения выполняются без взаимных финансовых и имущественных обязательств. Также приглашаем компании-партнеры принять посильное финансовое и организационное участие (возможно экспертное) в ПРОЕКТЕ «Стандарт».

С вопросами и предложениями обращаться к уполномоченным лицам Ассоциаций (координаты опубликованы на сайтах и выше), или уполномоченным специалистам – возглавившим комиссии, чьи контактные данные будут опубликованы позже. Поторопитесь – комиссии заполняются быстро, некоторые уже начали свою работу.

http://easubtitlersleague.com/
http://translation-teachers.ru/